ONAJUP FORTALECE CAPACIDADES DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES DEL RENIT DE LENGUAS AMAZÓNICAS PARA GARANTIZAR UNA JUSTICIA CON PERTINENCIA INTERCULTURAL
LIMA, 18 de febrero de 2026 – En un esfuerzo por asegurar la equidad y el acceso efectivo a los derechos fundamentales, la Oficina Nacional de Justicia de Paz y Justicia Indígena (ONAJUP) llevó a cabo la conferencia denominada "El rol del intérprete-traductor de lenguas amazónicas en los procesos judiciales con enfoque intercultural". Esta actividad se desarrolló en el marco del Programa de Capacitación Continua "Conferencias ONAJUP".
El evento tuvo como objetivo principal que los traductores e intérpretes del Registro Especial Nacional de Intérpretes y Traductores (RENIT) del Poder Judicial desarrollen y fortalezcan sus competencias. Con ello, se busca potenciar sus habilidades para participar en diversos procesos judiciales bajo un enfoque de interculturalidad, mejorando así el flujo de litigiosidad para las personas involucradas en dichos procesos.
Un pilar para la justicia equitativa Durante la jornada, se destacó que el intérprete-traductor es un pilar insustituible para garantizar que la justicia peruana respete los derechos de los pueblos originarios de la Amazonía. Su labor trasciende la mera traducción de palabras, ya que debe asegurar una comprensión procesal efectiva y el respeto a la dignidad de la persona.
La conferencia, a cargo de la Dra. Guisilla Ivonne Azcona Avalos, abordó temas críticos como:
Barreras Lingüísticas: Se analizó cómo la ausencia de una interpretación adecuada priva al ciudadano amazónico de su derecho a un proceso justo.
Enfoque Intercultural: Se enfatizó que este enfoque no es una simple adaptación, sino una reconfiguración para que el sistema legal sea accesible y respete la diversidad y permita el ejercicio de los Derechos Lingüísticos.
Estándares Internacionales: Se revisaron las garantías exigidas por la Convención Americana sobre Derechos Humanos y el Convenio 169 de la OIT.
Desafíos y herramientas tecnológicas Se discutieron los retos específicos del contexto amazónico, tales como la variación dialectal y la inexistencia de términos jurídicos occidentales en lenguas originarias. Ante la compleja geografía de la región, se presentó la interpretación remota como una herramienta clave para superar las limitaciones de distancia y conectividad, siempre que se cumplan estrictos protocolos de calidad.
La actividad fue posible gracias al apoyo del Departamento de Investigación de la Facultad de Ciencias de la Educación y Humanidades de la Universidad Católica Sedes Sapientae y se realizó de manera virtual a través de la plataforma Google Meet.
Con estas acciones, la ONAJUP reafirma su compromiso de operativizar las garantías constitucionales ante la diversidad cultural, y la necesidad de garantizar el ejercicio de los derechos lingüísticos de las comunidades nativas y campesinas del Perú.


